家の言葉
母語は、家族が持ってきた故郷である。
移民家庭にとって、母語は単なる会話の道具ではありません。 それは家族の記憶の置き場所です。 祖父母の呼び方、料理の名前、祈り、冗談、叱る時の言葉、慰める時の言葉。 それらは翻訳できるようで、完全には翻訳できません。 言葉には、家族の時間が入っているからです。
新しい国で英語を学ぶことは、生活のために必要です。 学校、職場、病院、役所、銀行。 英語がわかるほど、社会の入口は広くなります。 しかし、英語ができるようになることと、母語を恥じることは違います。 母語を失うことが成功の証である必要はありません。
家庭の中で母語が残る時、子どもは二つの時間に触れます。 学校で学ぶアメリカの時間と、家族が持ってきた故郷の時間。 その二つが時にぶつかることもあります。 けれども、それは弱さではありません。 二つの言葉を持つことは、二つの記憶へ手を伸ばせることです。
料理名は、最も長く残る母語かもしれない。
家庭で母語が完全に話されなくなっても、料理名だけは残ることがあります。 スープの名前、米の呼び方、祝日の料理、祖母のレシピ。 食卓は、言葉の最後の居場所になることがあります。 子どもが母語を流暢に話せなくても、料理名を聞くと家族の過去が戻ってくる。 そのような形で、言葉は台所に残ります。
移民家庭の言葉は、標準語だけではありません。 方言、家庭内だけの言い方、母語と英語が混ざった言い回し、子どもが作った言葉。 それらは「正しくない言葉」として切り捨てるべきではありません。 むしろ、家族が新しい国で作った独自の言語生活です。 そこには、適応と記憶の両方があります。